воскресенье, 14 июня 2015 г.

D


Глаза ночи и бард

Пламя гудит в костре и рассыпает искры, готовя наш
Пусть скромный, но ароматный и праздничный ужин в котелке.
Сердце согревается в клубах белого пара, как где-то
И когда-то, в добрые старые мирные времена.
Деревья и травы танцуют с ветром, заводя свои песни,
Словно люди закручивают их истории - картины
В красках, о встречах и прощаниях.
Почему мы забываем то, что было?

Вслед за тобой я шёл твоим путём,
Как по начертанной в прошлом карте со старинными сокровищами.
Из музыкальной шкатулки моих чувств лес наполняется уютной мелодией
И стихи, трепеща, летят к тебе.
Глаза в ночи слушают эту песню, и она достигает даже ушедших,
Отделённых от нас временем, и расскажет о нас потомкам.

Деревья и травы танцуют с ветром, заводя свои песни,
Словно люди закручивают их истории - картины
В красках, о встречах и прощаниях.
Почему мы забываем то, что было?

Наши сердца там, вместе с ветром.

Перевод @EET_NSK

Примечание: в названии песни, конечно же, не бард, - дословно это понятие переводится примерно как "человек, играющий и поющий свои стихи", на европейские языки это переводят как "трубадур, менестрель или бард". Я выбрала барда... потому что менестрель или трубадур лучше смотрятся под балконом прекрасной дамы, а не в лесу у костра, помешивая рис в котелке :)
Да-да, там именно рис.
И не деревья и травы танцуют на ветру, а вся растительность.
Глаза в ночи - ну, мало ли кто живёт в том лесу... В общем, они принюхиваются и слушают.
Есть ещё один русский перевод, я в него посматривала (и в английский тоже - см. ниже, там довольно много отличий), и во многом с русским переводом согласна, но перевела я всё же по-своему.
Посмореть видео с субтитрами можно здесь:

 

Romaji

Yuuge no shitaku ni isoshimuto hinoko ga hajiketa
Kaoru tsutsumashi yakanagara mo itosara no chisou
Kokoro ni toke yuku shiroi yuge no mukou ni wa
Hitotoki no yasuragi haruka mukashi no you

Kusaki to odori kaze ga hakobu uta wa Hitobito ga tsumugu e monogatari
Irotoridori no deai to wakare doushite wasure rareyou ka ?

Anata no tabiji wo tadori watashi mo tabi wo suru
Chizu ni shirusa reta kakori wa yukashii takana mou

Omoi no hako kara gaku no ne wa mori ni afure
Kotoba wa habataite anata no moto e to

Yoru no me ga mimi wo katamukeru uta wa Kieiri souna mono e mo todoku
Itsu hanarebanare ni natta totte mirai e to kataritsugou

Kusaki to odori kaze ga hakobu uta wa Hitobito ga tsumugu e monogatari
Irotoridori no deai to wakare doushite wasure rareyou ka ?

Doushite wasure rareyou ka ?
Warera no kokoro no sato wa kaze to tomoni aru
Added by:JustIronic

 

Kanji

D - 夜の眼と吟遊詩人

作詞:ASAGI
作曲:ASAGI

夕餉(ゆうげ)の支度に勤しむと火の粉が彈けた
香る 慎ましやかながらも一皿の馳走
心に溶けゆく白い湯氣の向こうには
ひと時の安らぎ 遙か昔のよう
草木と踴り風が運ぶ唄は人々が紡ぐ繪物語
色とりどりの出逢いと別れ
どうして忘れられようか

あなたの旅路を辿り私も旅をする
地圖に記された過去には ゆかしい寶物
想いの小箱(はこ)から樂の音は森に溢れ
詩(ことば)は羽ばたいてあなたの元へと
夜の眼が耳を傾ける唄は消え入りそうな者へも屆く
いつ離ればなれになったとて未來へと語り繼ごう

草木と踴り風が運ぶ唄は人々が紡ぐ繪物語
色とりどりの出逢いと別れ
どうして忘れられようか
草木と踴り風が運ぶ唄は人々が紡ぐ繪物語
色とりどりの出逢いと別れ
どうして忘れられようか
どうして忘れられようか
我らの心の裡は風と共にある

источник: http://mojim.com/twy107727x7x3.htm


English

parks are flying as we’re endeavoring to the preparations for dinner
Although it may not smell too dainty, the dish is a feast to us

Far away from the the white steam melting in our hearts
a moment of peace awaits us, just like it used to be long ago

The wind dances with the plants along to a song about the story mankind spun
Our various encounters and farewells, how could I ever forget them?

We're struggling through the same journey
Hidden among the bygone days marked on this map
is the treasure we’re looking for

Calming notes echo in the forest, emerging from the casket of my feelings
My verses fly to where you are

The song of the night’s eyes filling my ears even reaches those who’ve vanished
Because we’ll be at vain someday, I want to lead you towards the future

The wind dances with the plants along to a song about the story mankind spun
Our various encounters and farewells, how could I ever forget them?

How could I ever forget?
The hometown of our hearts is swaying in the wind

пятница, 12 июня 2015 г.

Дело было в день рождения как в воду канувшего экс-вокалиста Malice Mizer.
Это Klaha, настоящее его имя Харуна Масаки.

 
 

Первый иероглиф фамилии я знаю, уже выучила - это "Хару" - "весна" :-)
 
Тысячу же раз слушала, но в тот день меня пробрала эта песня из его сольного альбома:
Клаха - Chameleon No Seppun.
Совершенно шикарный фокстрот.
Чуть не сказала, что Ясу с Chou отдыхает :-) Но нет, там тоже всё шикарно.

 
Название: "Поцелуй хамелеона" или カメレオンの接吻
Катаканой, понятно, написано "хамелеон", значит два иероглифа означают поцелуй.
Ага, подумала я. Значит есть иероглифы. Потому что пресловутое "кучидзукэ", насколько я видела, пишут хираганой. "Сэппун", значит. Запомним.

Ну и любопытство заставило посмотреть, что же значат иероглифы по отдельности.
Гугл бодро перевёл их как "контакт" и "морда".
Правильно, у хамелеона же морда?.. Морда.

Думала я, что смешнее уже некуда, и тут меня потряс майкрософтовский автопереводчик Bing, кторый вообще-то с японским справляется обычно получше. Он, ничтоже сумняшеся, выдал "сварка" и "рыло"!

Microsoft сделал мой день :-)))

понедельник, 8 июня 2015 г.

Лист из моего прошлогоднего календаря:


Зашла подруга, а мы с мамой цветы накануне пересаживали, и кое-какие местами поменяли, и ко мне в комнату переехало растение, которое вообще-то несколько лет назад дарилось мне другой подругой как кипарис, но оно ни фига не кипарис, и вовсе не похоже... я ещё тогда пыталась его идентифицировать, и кое-как всё-таки нашла, что это такое: криптомерия японская - ну да, японская, а чё... пипец, у меня просто повсюду уже японское, и давно...

(- Ты что мне подарила?.. Какой ещё декоративный кипарис?.. Эта ёлка вырастает до 50-ти метров!!!)

В общем, оно уже разрослось, очень декоративно смотрится... И сегодня подруга спрашивает - это у тебя что, араукария?..
Ага, говорю, только араукарии мне не хватало... это японский кедр! Как бишь его... полезла в Вики...

И, блин, знакомый же иероглиф - для своего японского кедра-эндемика японцы придумали и свой иероглиф 杉, который читается как "суги" :-)

Второй иероглиф  означает "лес" и читается как "хаяши". "Сугибаяши" - сосновый лес, в общем...

Для тех, кто не в теме: Суги на слэнге фанатов J-рока - это Сугихара (SUGIZO) Ясухиро, лид-гитарист сразу двухкультовых групп LUNA SEA и X Japan, а Хаяши - фамилия лидера той же самой X Japan, Йошики (YOSHIKI).

Вот они, красавцы.
 

суббота, 6 июня 2015 г.

Миллион алых роз



Этого дядечку зовут Токунага Хидэаки, он известный певец, в том числе любящий записывать каверы на женские песни. Это официальный кавер на "Миллион алых роз" Паулса-Вознесенского. И, на мой взгляд, исполнение очень достойное. Едва ли не лучше, чем у Аллы Борисовны... впрочем, на любителя.

Текст - вполне себе дословный перевод с русского на японский.
Я уже на слух выхватываю "Хяку ман бон но бара но хана о".. ну, понятно:

"хяку ман" - означает 100 х 10000 - т.е. миллион (они так считают, не по тысяче разбивают, а по десять тысяч, поэтому миллиона как такового у них нет, это именно сто раз по десять тысяч); "бара" - это роза, любимый цветок Маны из Moi dix Mois (см. ярлыки), а "хана" - цветок в общем случае.

Чисто из любопытства нахожу оригинал, здесь:
http://www.tokiko.com/jibunsi/jibunsi14.htm

И начинаю вглядываться в кракозябры :-)

У них пишется название как 百万本のバラ - "Хяку ман бон но бара" - без "алых", просто миллион штук роз :-)
Но розу написали катаканой, и это нормально, они так пишут.

А Мана-сама не ленится, и рисует иероглифы: 薔薇 (читается тоже как "бара" - хотя забавно, по-отдельности они совсем не означают розу...)
Но Маночка большой любитель роз, для него это не какой-то там цветок или растение, это символ.

Впрочем, в кавере на "Миллион" и в тексте 百万本のバラの花を - цветок "хана" - или "бана", как в слове "икэбана" - пишут как 花.
Кстати, 生け花 - "икэбана" - означает "живые цветы".

А Астуши в "Aku no hana" использует иероглиф 華.
Звучат они тоже одинаково.
Хотя последний словари трактуют не просто как цветок, но что-то более красивое, масштабное, роскошное.

Ну, понятно... "Aku no hana" - "Цветы зла" по Бодлеру. Уж наверное они пышно цветут, а не как какие-то там простые цветочки :-)

четверг, 4 июня 2015 г.


D

 

Torikago goten ~L'Oiseau bleu~

 

(Золотая клетка - Синяя птица)


Ночной лес, мой любимый лес, маленькие дети стучатся в дверь спальни
「Кто там?」
「Ветер」

Они ищут синюю птицу, что сбежала из закрытой клетки и улетела

Следуйте за мной, давайте познаем тайны путешествия
Пока видите меня в моём собственном обличье

За моими воспоминаниями
Которые остаются постоянными, и могут прийти в любое время
За моими мечтами
Которые не сбудутся, если я буду порхать только в цветочном саду

Но понятие «счастье» различное для всех, и именно поэтому я верю (в глубине души)

В свете
Время идет, и жизнь рождается
В темноте
Но рано или поздно, все исчезает в горе

Я хочу, чтобы вы заметили меня, согревающую вас
При поиске синей птицы, что сбежала из закрытой клетки и улетела

Если пришло ваше время уйти, уйдите
К тем, кто нуждаются в вашей помощи
Однажды по всему миру
Мы будем летать всей стаей
Мы, голубые, синие птицы
Приносящие счастье везде
Даже вам

перевод @ EET NSK

Примечание: перевод скорее с английского, на скорую руку, хотя с оригиналом я тоже сверялась.
Название песни означает что-то вроде "Птичья клетка в царском дворце", но в русском языке существует устойчивое выражение "Золотая клетка", поэтому я назвала перевод именно так.

 

Romaji


Yoru no mori yo, watashi no aisuru mori yo
chiisana kora ga nemuru tobira wo tatake.
Dare?
Kaze saa...

Hirakareta torikago nukete
tobitatta aoi tori wo sagashiteru.

Watashi wo ou tabi no naka de shiru deshou.
Motometeru watashi no sugata wo (omoi de).
Kawaranai mama itsudemo aeru (yume he)
hanazono de tobikae tomo kanarazu ni.

Shiawase no katachi wa dare mo ga
onaji de wa nai keredo negatteru.

(Hikari he) toki na kiite inochi wa umare yuku.
(Hikari he) kanashiku mo izure subete kieyuku.

Anata ni wa kizuite hoshii
soba ni aru atataka na sonzai wo.

Hirakareta torikago nukete
tobitatta aoi tori wo sagashiteru.

(Tabitatsu toki wa ima) yuki de sai
(kizu wo tojite iru) hito no moto wo.
(Itsuka sekai shitte) watashitachi ga
(mune no onaji de sora) motometa ga
(Aoi aoi tori)
Dokomademo (douka ni yukitai)
shiawase wo.
(Anata no tou he wo).

 

Kanji

 
Torikago Goten ~L'Oiseau bleu~ (鳥籠御殿)
Music & Lyrics: Asagi
 
夜の森よ 私の愛する森よ 小さな子らが眠る扉を叩け
 
「誰?」
「風さ」
 
開かれた鳥籠を抜けて 飛び立った青い鳥を探している
 
私を追う旅の中で知るでしよう 求めている私の姿を
 
想い出へ 変わらないままいつでも逢える
夢へ 花園で飛び交えども叶わずに
 
幸せの形は誰もが同じではないけれど願っている
 
光へ 時が来て命は生まれゆく
闇へ 悲しくもいずれすベて消えゆく
 
あなたには気付いてほしい 側にある温かな存在を
開かれた鳥籠を抜けて 飛び立った青い鳥は探している
 
旅立つ時が今 行きなさい
必要としている人の元へ
いつか世界中で私たちが
群れをなして空を飛べたなら
青い青い鳥 どこまでも
届けに行きたい 幸せを
あなたの元へも
 

English

 
Night forest, my beloved forest,
small children are knocking on the sleeping door

 (Who's there?)
 (The wind)
They're searching for a blue bird that fled from a closed cage and flew away

Follow me, let's experience the secrets of traveling
During looking for my own image

To my memories
Which remain permanent, so we can meet at any time
To my dreams
Which won't come true, if I'll only flit about in the flower garden
 
But 'happiness' means something different for everyone, which is why I believe (in mine)
 
Into the light
The time is coming and life is being born
Into the darkness
But sooner or later, everything disappears in grief

I wish you to notice me, warm presence by your side
While searching for a blue birt that fled from a closed cage and flew away

If your time to leave has come, please go
To those, who need your help
Once, around the whole world
We will fly in droves
We, blue, blue birds
Bringing happiness everywhere
Even to you
 

Translation & corrections in transcription: Ariane