Мои не самые первые шаги в изучении японского языка.
Здесь уже скорее переводы, чем сонгфики. Я честно пытаюсь понять эти тексты. Не судите строго :-)
воскресенье, 27 декабря 2015 г.
Yuki no shita pina
27 декабря. Оттепель, уже несколько дней температура выше нуля, всё тает и скользко ужасно, просто страшно на улицу выходить...
Я сегодня шла по этим ледяным лужам, матерясь на трёх языках, потому что навернуться туда было бы совсем в духе моего вчерашнего занятия - я читала знаменитое эталонное хайку Басё про лягушку, прыгнувшую в пруд (в оригинале), вот только едва ли плеск воды от моего падения в лужу был бы столь же красив :-)
Ползу сегодня кое-как, проклиная всё на свете, в лужу падать совсем не хочется... утром солнышко светило, а потом тучки наползли и снег пошёл. На тротуаре стоит продавец, перед ним столик, а там - ананасы :-)
Иду я дальше. А т.к. я вчера ещё на ночь глядя Басё начиталась, то в голове само складывается хайку:
Скользко шо пипец.
Ананасы под снегом...
Сибирь. Новый Год.
Пришла домой, записала, перевела на японский. Красиво.
滑りやすい
雪の下ピナ
シビル新年
Suberi yasui
Yuki no shita pina
Shibiru shin'nen
Неправильно, конечно :-)))
Зато канонично. Басё-сан бы оценил... надеюсь. Палкой по башке :-)))
Я видел смену времён года в
чашке чая Смешиваю их кончиком языка.
В этом пейзаже опавшие листья тихо исчезают, Остаётся лишь твоя тень.
Страдая от любви, Проваливаюсь
в белый сон и плаваю, не исцеляясь.
Если я ещё раз встречу тебя, То словно птица я свободно расправлю
крылья И
посвящу себя любви.
Сегодняшние города словно олицетворение нигилизма, Улыбаясь, играют человеческой любовью. Под
пылающей чёрной луной.
Если я ещё раз встречу тебя, То как птица я свободно воспою эту любовь, Чтобы посвятить себя ей.
Feel my heart. Если мы будем вместе, то станем
смотреть одними глазами На яркое, разноцветное, ослепительно блестящее
сияние, Вглядываясь в прошлое.
Перевод @EET_NSK
Romaji
utsuri kawaru kisetsu o Tea cup no naka de mita
shita no saki de mazeru
kono fuukei ochiba ga shizuka ni kiete yuku kedo
kimi no kage wa nokoru
dareka ai suru koto ni yotte kizutsukerare
shiroi yume no naka de obore iyasarezu ni ukabu yo
mou ichido anata ni aetanara kondo koso wa ne
tori no you ni jiyuu ni hane o hiroge
ai o sasageru noni
kyou mo machi wa NIHIRIZUMU no katamari no you
hito no ai o moteasonde hohoenderu
kuroi tsuki o moyashite
mou ichido anata ni aetanara kondo koso wa ne
tori no you ni jiyuu ni ai o utaeru [kanji: tonaeru] sa
boku o sasageru tame
Feel my heart yokuaru koukei mo anata to ireba
azayaka na iro mabushiku kagayaiteta
sonna kako o mitsume
Kanji
鳥になる日
作曲:HIRO
作詞:TAKA
移り変わる季節を Tea cupの中で見た
舌の先で 混ぜる
この風景 落ち葉が静かに 消えてゆくけど
きみの影は残る
誰か愛する事によって 傷つけられ
白い夢の中で溺れ いやされずに 浮かぶよ
もう一度 あなたに逢えたなら 今度こそはね
鳥のように 自由に羽根を広げ
愛を捧げるのに
今日も街は ニヒリズムの塊りの様
人の愛をもてあそんで 微笑んでる
黒い月を燃やして
もう一度 あなたに逢えたなら 今度こそはね
鳥のように 自由に愛を唱えるさ
僕を捧げるため
Feel my heart よくある光景も あなたといれば
鮮やかな色 眩しく輝いてた
そんな過去をみつめ
воскресенье, 14 июня 2015 г.
D
Глаза ночи и бард
Пламя гудит в костре и рассыпает искры, готовя наш
Пусть скромный, но ароматный и праздничный ужин в котелке.
Сердце согревается в клубах белого пара, как где-то
И когда-то, в добрые старые мирные времена.
Деревья и травы танцуют с ветром, заводя свои песни,
Словно люди закручивают их истории - картины
В красках, о встречах и прощаниях.
Почему мы забываем то, что было?
Вслед за тобой я шёл твоим путём,
Как по начертанной в прошлом карте со старинными сокровищами.
Из музыкальной шкатулки моих чувств лес наполняется уютной мелодией
И стихи, трепеща, летят к тебе.
Глаза в ночи слушают эту песню, и она достигает даже ушедших,
Отделённых от нас временем, и расскажет о нас потомкам.
Деревья и травы танцуют с ветром, заводя свои песни,
Словно люди закручивают их истории - картины
В красках, о встречах и прощаниях.
Почему мы забываем то, что было?
Наши сердца там, вместе с ветром.
Перевод @EET_NSK
Примечание: в названии песни, конечно же, не бард, - дословно это понятие переводится примерно как "человек, играющий и поющий свои стихи", на европейские языки это переводят как "трубадур, менестрель или бард". Я выбрала барда... потому что менестрель или трубадур лучше смотрятся под балконом прекрасной дамы, а не в лесу у костра, помешивая рис в котелке :)
Да-да, там именно рис.
И не деревья и травы танцуют на ветру, а вся растительность.
Глаза в ночи - ну, мало ли кто живёт в том лесу... В общем, они принюхиваются и слушают.
Есть ещё один русский перевод, я в него посматривала (и в английский тоже - см. ниже, там довольно много отличий), и во многом с русским переводом согласна, но перевела я всё же по-своему.
Yuuge no shitaku ni isoshimuto hinoko ga hajiketa
Kaoru tsutsumashi yakanagara mo itosara no chisou
Kokoro ni toke yuku shiroi yuge no mukou ni wa
Hitotoki no yasuragi haruka mukashi no you
Kusaki to odori kaze ga hakobu uta wa Hitobito ga tsumugu e monogatari
Irotoridori no deai to wakare doushite wasure rareyou ka ?
Anata no tabiji wo tadori watashi mo tabi wo suru
Chizu ni shirusa reta kakori wa yukashii takana mou
Omoi no hako kara gaku no ne wa mori ni afure
Kotoba wa habataite anata no moto e to
Yoru no me ga mimi wo katamukeru uta wa Kieiri souna mono e mo todoku
Itsu hanarebanare ni natta totte mirai e to kataritsugou
Kusaki to odori kaze ga hakobu uta wa Hitobito ga tsumugu e monogatari
Irotoridori no deai to wakare doushite wasure rareyou ka ?
Doushite wasure rareyou ka ?
Warera no kokoro no sato wa kaze to tomoni aru
parks are flying as we’re endeavoring to the preparations for dinner
Although it may not smell too dainty, the dish is a feast to us
Far away from the the white steam melting in our hearts
a moment of peace awaits us, just like it used to be long ago
The wind dances with the plants along to a song about the story mankind spun
Our various encounters and farewells, how could I ever forget them?
We're struggling through the same journey
Hidden among the bygone days marked on this map
is the treasure we’re looking for
Calming notes echo in the forest, emerging from the casket of my feelings
My verses fly to where you are
The song of the night’s eyes filling my ears even reaches those who’ve vanished
Because we’ll be at vain someday, I want to lead you towards the future
The wind dances with the plants along to a song about the story mankind spun
Our various encounters and farewells, how could I ever forget them?
How could I ever forget?
The hometown of our hearts is swaying in the wind
Дело было в день рождения как в воду канувшего экс-вокалиста Malice Mizer.
Это Klaha, настоящее его имя Харуна Масаки.
Первый иероглиф фамилии я знаю, уже выучила - это "Хару" - "весна" :-)
Тысячу же раз слушала, но в тот день меня пробрала эта песня из его сольного альбома:
Клаха - Chameleon No Seppun.
Совершенно шикарный фокстрот.
Чуть не сказала, что Ясу с Chou отдыхает :-) Но нет, там тоже всё шикарно.
Название: "Поцелуй хамелеона" или カメレオンの接吻
Катаканой, понятно, написано "хамелеон", значит два иероглифа означают поцелуй.
Ага, подумала я. Значит есть иероглифы. Потому что пресловутое "кучидзукэ", насколько я видела, пишут хираганой. "Сэппун", значит. Запомним.
Ну и любопытство заставило посмотреть, что же значат иероглифы по отдельности.
Гугл бодро перевёл их как "контакт" и "морда".
Правильно, у хамелеона же морда?.. Морда.
Думала я, что смешнее уже некуда, и тут меня потряс майкрософтовский автопереводчик Bing, кторый вообще-то с японским справляется обычно получше. Он, ничтоже сумняшеся, выдал "сварка" и "рыло"!
Microsoft сделал мой день :-)))
понедельник, 8 июня 2015 г.
Лист из моего прошлогоднего календаря:
Зашла подруга, а мы с мамой цветы накануне пересаживали, и кое-какие местами поменяли, и ко мне в комнату переехало растение, которое вообще-то несколько лет назад дарилось мне другой подругой как кипарис, но оно ни фига не кипарис, и вовсе не похоже... я ещё тогда пыталась его идентифицировать, и кое-как всё-таки нашла, что это такое: криптомерия японская - ну да, японская, а чё... пипец, у меня просто повсюду уже японское, и давно...
(- Ты что мне подарила?.. Какой ещё декоративный кипарис?.. Эта ёлка вырастает до 50-ти метров!!!)
В общем, оно уже разрослось, очень декоративно смотрится... И сегодня подруга спрашивает - это у тебя что, араукария?.. Ага, говорю, только араукарии мне не хватало... это японский кедр! Как бишь его... полезла в Вики...
И, блин, знакомый же иероглиф - для своего японского кедра-эндемика японцы придумали и свой иероглиф 杉, который читается как "суги" :-)
Второй иероглиф 林 означает "лес" и читается как "хаяши". "Сугибаяши" - сосновый лес, в общем...
Для тех, кто не в теме: Суги на слэнге фанатов J-рока - это Сугихара (SUGIZO) Ясухиро, лид-гитарист сразу двухкультовых групп LUNA SEA и X Japan, а Хаяши - фамилия лидера той же самой X Japan, Йошики (YOSHIKI).
Вот они, красавцы.
суббота, 6 июня 2015 г.
Миллион алых роз
Этого дядечку зовут Токунага Хидэаки, он известный певец, в том числе любящий записывать каверы на женские песни. Это официальный кавер на "Миллион алых роз" Паулса-Вознесенского. И, на мой взгляд, исполнение очень достойное. Едва ли не лучше, чем у Аллы Борисовны... впрочем, на любителя.
Текст - вполне себе дословный перевод с русского на японский.
Я уже на слух выхватываю "Хяку ман бон но бара но хана о".. ну, понятно:
"хяку ман" - означает 100 х 10000 - т.е. миллион (они так считают, не по тысяче разбивают, а по десять тысяч, поэтому миллиона как такового у них нет, это именно сто раз по десять тысяч); "бара" - это роза, любимый цветок Маны из Moi dix Mois (см. ярлыки), а "хана" - цветок в общем случае.
У них пишется название как 百万本のバラ - "Хяку ман бон но бара" - без "алых", просто миллион штук роз :-)
Но розу написали катаканой, и это нормально, они так пишут.
А Мана-сама не ленится, и рисует иероглифы: 薔薇 (читается тоже как "бара" - хотя забавно, по-отдельности они совсем не означают розу...)
Но Маночка большой любитель роз, для него это не какой-то там цветок или растение, это символ.
Впрочем, в кавере на "Миллион" и в тексте 百万本のバラの花を - цветок "хана" - или "бана", как в слове "икэбана" - пишут как 花.
Кстати, 生け花 - "икэбана" - означает "живые цветы".
А Астуши в "Aku no hana" использует иероглиф 華.
Звучат они тоже одинаково.
Хотя последний словари трактуют не просто как цветок, но что-то более красивое, масштабное, роскошное.
Ну, понятно... "Aku no hana" - "Цветы зла" по Бодлеру. Уж наверное они пышно цветут, а не как какие-то там простые цветочки :-)
четверг, 4 июня 2015 г.
D
Torikago goten ~L'Oiseau bleu~
(Золотая клетка - Синяя птица)
Ночной лес, мой любимый лес, маленькие дети стучатся в дверь спальни
「Кто там?」
「Ветер」
Они ищут синюю птицу, что сбежала из закрытой клетки и улетела
Следуйте за мной, давайте познаем тайны путешествия
Пока видите меня в моём собственном обличье
За моими воспоминаниями
Которые остаются постоянными, и могут прийти в любое время
За моими мечтами
Которые не сбудутся, если я буду порхать только в цветочном саду
Но понятие «счастье» различное для всех, и именно поэтому я верю (в глубине души)
В свете
Время идет, и жизнь рождается
В темноте
Но рано или поздно, все исчезает в горе
Я хочу, чтобы вы заметили меня, согревающую вас
При поиске синей птицы, что сбежала из закрытой клетки и улетела
Если пришло ваше время уйти, уйдите
К тем, кто нуждаются в вашей помощи
Однажды по всему миру
Мы будем летать всей стаей
Мы, голубые, синие птицы
Приносящие счастье везде
Даже вам
перевод @ EET NSK
Примечание: перевод скорее с английского, на скорую руку, хотя с оригиналом я тоже сверялась.
Название песни означает что-то вроде "Птичья клетка в царском дворце", но в русском языке существует устойчивое выражение "Золотая клетка", поэтому я назвала перевод именно так.
Romaji
Yoru no mori yo, watashi no aisuru mori yo
chiisana kora ga nemuru tobira wo tatake.
Dare?
Kaze saa...
Hirakareta torikago nukete
tobitatta aoi tori wo sagashiteru.
Watashi wo ou tabi no naka de shiru deshou.
Motometeru watashi no sugata wo (omoi de).
Kawaranai mama itsudemo aeru (yume he)
hanazono de tobikae tomo kanarazu ni.
Shiawase no katachi wa dare mo ga
onaji de wa nai keredo negatteru.
(Hikari he) toki na kiite inochi wa umare yuku.
(Hikari he) kanashiku mo izure subete kieyuku.
Anata ni wa kizuite hoshii
soba ni aru atataka na sonzai wo.
Hirakareta torikago nukete
tobitatta aoi tori wo sagashiteru.
(Tabitatsu toki wa ima) yuki de sai
(kizu wo tojite iru) hito no moto wo.
(Itsuka sekai shitte) watashitachi ga
(mune no onaji de sora) motometa ga
(Aoi aoi tori)
Dokomademo (douka ni yukitai)
shiawase wo.
(Anata no tou he wo).
Kanji
Torikago Goten ~L'Oiseau bleu~ (鳥籠御殿)
Music & Lyrics: Asagi
夜の森よ 私の愛する森よ 小さな子らが眠る扉を叩け
「誰?」
「風さ」
開かれた鳥籠を抜けて 飛び立った青い鳥を探している
私を追う旅の中で知るでしよう 求めている私の姿を
想い出へ 変わらないままいつでも逢える
夢へ 花園で飛び交えども叶わずに
幸せの形は誰もが同じではないけれど願っている
光へ 時が来て命は生まれゆく
闇へ 悲しくもいずれすベて消えゆく
あなたには気付いてほしい 側にある温かな存在を
開かれた鳥籠を抜けて 飛び立った青い鳥は探している
旅立つ時が今 行きなさい
必要としている人の元へ
いつか世界中で私たちが
群れをなして空を飛べたなら
青い青い鳥 どこまでも
届けに行きたい 幸せを
あなたの元へも
English
Night forest, my beloved forest, small children are knocking on the sleeping door
(Who's there?) (The wind)
They're searching for a blue bird that fled from a closed cage and flew away
Follow me, let's experience the secrets of traveling
During looking for my own image
To my memories
Which remain permanent, so we can meet at any time
To my dreams
Which won't come true, if I'll only flit about in the flower garden
But 'happiness' means something different for everyone, which is why I believe (in mine)
Into the light
The time is coming and life is being born
Into the darkness
But sooner or later, everything disappears in grief
I wish you to notice me, warm presence by your side
While searching for a blue birt that fled from a closed cage and flew away
If your time to leave has come, please go
To those, who need your help
Once, around the whole world
We will fly in droves
We, blue, blue birds
Bringing happiness everywhere
Even to you
Translation & corrections in transcription: Ariane
Ожог
Хочешь сгореть со мной?
Лениво и ничего не видя вокруг, держу тебя
Сгореть вместе с тобой
Ожог
Хочешь сгореть со мной? Восходящее солнце
Выпило до дна мою душу
Палящее солнце
Хочешь сгореть со мной?
Сгореть вместе с тобой
перевод @ EET NSK
Примечание:Glowing означает "пылающий, яркий, раскалённый", но мне показалось, что речь не только о солнце, но и о накале страстей, поэтому перевод назвала именно "Накал".
Romaji
rising the sun me wo hosome daki yoseta sono kata wo
rising the sun moete iru kuchibiru wo ubau
Wake nado nai tada kimi wo motomete itadake
burn moe tsukiru made ore to itte minai ka
Kedarui toki no nakade wa mirenai keshiki wo daite
burning out with you
burning out with you
burning out with you
burn moe tsukiru made ore to itte minai ka
rising the sun nomi hoshite ore no tamashii sae
burning the sun moe tsukiru made ore to itte minai ka
burning out with you
Kanji
rising the sun 目を細め 抱き寄せた その肩を
rising the sun 燃えている 唇を 奪う
訳などない ただキミを求めて いただけ
burn 燃え尽きるまで 俺と いってみないか
けだるい 時の中では 見れない 景色を抱いて
burning out with you
burning out with you
burning out with you
burn 燃え尽きるまで 俺と いってみないか
rising the sun 飲み干して 俺の 魂さえ
Я в это слово (Nakigara) упёрлась, когда переводила Lhasa... там оно написано катаканой, и автопереводчики выдавали разное, они вообще не всегда катакану понимают. На самом деле есть кандзи 亡骸 - "мёртвый" и "скелет", или проще говоря "труп". Ну, "тело"... хотя, японцы в таких случаях, по-моему, не стесняются и не пытаются смягчить выражения...
У Маны Moi dix mois - Xanadu в паре мест я тоже споткнулась на выражениях (образах) про гниение и "загаси свечу плевком" (если не чем похуже, типа "рыгать"), пардон. Хочется же более эпично переводить, красиво. Но, чувствую, это наши европейские заморочки. Потому что у него-то по тексту умирает богохульник, шедший всю жизнь по трупам. Да, красиво. Но грязно. И противно, и смешно, и вроде как надо держать лицо и соответствовать моменту, стоя в преддверии... чего?.. он надеется, что рая... (Xanadu), но он же прекрасно понимает, что не заслуживает его... Тоже - красивая песня, но о чём она?..
Там даже немного не так. Мерцание огней - видимо, свечей в храме - рождает тени, в них он видит зло. И просит потушить - именно плевком, а не задуть. Но в это время храм озаряет высший свет. Тут тоже многозначность - вроде как рядом с этим светом другой уже лишний, ну и плюнуть (или даже стошнить) на символ молитвы ("пока звучит этот панегирик, исполненный ереси") тоже заманчиво, даже на смертном одре - как-то так. А зла-то боится... оно ведь пришло за ним.
Расскажу свою историю, которой много лет, но недавно мы с братом вспомнили о ней... она о совпадениях, которых не бывает :)
Давным-давно... когда я училась классе в пятом, мы с моим двоюродным братом придумали себе развлечение: переписываться с помощью шифра. По почте, естественно, а как ещё в то время можно было переписываться.
И в качестве шифра он решил (видимо, он - потому что я вообще не помню этой части истории) взять ни много ни мало, а иероглифы.
Дедушка наш изучал китайский язык, выписывал газету Жэньминь жибао, а от словарей всяких (дед ещё несколько языков знал, включая эсперанто, который даже преподавал, и я ходила на его лекции) у меня до сих пор шкаф ломится.
Короче говоря, где взять иероглифы для нашей азбуки, вопрос не стоял :-)
Но почему-то мы считали, что наш алфавит японский, а не китайский. Может быть дед объяснил, что у японцев те же самые...
В общем, выучили мы 33 иероглифа, которые заменили нам русскую азбуку (нет, чтобы кану выучить, сейчас было бы одной проблемой меньше :-) ), и начали писать друг другу письма - всякую чушь, естественно, ну дети же. Хотя, если подумать, то у нас 7 лет разницы. И брат был уже вполне взрослый парень - зачем ему это было надо, не представляю :-) Но игра продолжалась много лет.
Я такая утром достаю письмо из ящика в подъезде, иду в школу, и на каком-нибудь скучном уроке его распечатываю, читаю... вырываю лист из тетрадки, и начинаю писать ответ. В столбик, как полагается.
Надо было видеть глаза моего соседа по парте, когда он в первый раз такое узрел :-)))
Но прикол не в этом... а в том, что нам же понадобились японские имена, шифроваться - так шифроваться.
Моё имя было Акико.
Я не помню, почему именно оно у меня оказалось. И недавно мы с братом болтали про японский язык (он, кстати, потом китайский изучал, и даже переводами на жизнь немного зарабатывал), я рассказывала про то, как зубрю азбуку, ну и вспомнили мы ту детскую забаву, а я возьми да спроси, откуда моё имя-то взялось. Он ответил, что мы вместе пришли к деду, и попросили его нам сказать несколько японских имён, из которых и выбрали себе сами.
Я этого не помню. Но наверное, так и было, раз он помнит... т.е. я сама себе выбрала имя Акико.
... которое означает абсолютно то же самое, что имя Елена по-гречески - свет, вспышка.
воскресенье, 17 мая 2015 г.
Moi dix mois
Xanadu
Луч бледного света освещает крест, Ржавый колокол бьётся на тоскливом ветру.
Моя проклятая душа под орган, играющий священные хоралы, прощается, Всё же окрашенная сиянием надежды.
Исполненное славы время переходит свой верхний предел. Этот еретический псалом! Разносится эхом до конца времён. Что в полном расцвете - вечером выбросят. Ваши свидетельства истины явите перед моими глазами - сейчас.
Колеблющееся пламя свечей отражает зло. Если, плюнув на них, убить тени, Всё тут же зальёт сияющий свет.
Исполненное славы время переходит свой верхний предел. С блеском. Этот еретический псалом! Разносится эхом до конца времён. Что в полном расцвете - вечером выбросят. Ваши свидетельства истины явите перед моими глазами.
Здесь великолепный священный Рай.
Грешному, ужаленному поцелуем любви Не нужны слова к этому благородному миру.
Перешагнув через тысячи алых трупов.
перевод @ EET NSK
Примечание: 桃源郷 Мана-сама записал на свой лад как 十源境, что немного сбивает с толку, а также пока до меня дошло, что オルグ означает орган, прошло много времени. Надеюсь, что так оно и есть :) Здесь ещё немного про перевод и мои размышления на тему: http://brushtest.blogspot.ru/2015/05/nakigara-lhasa.html
Romaji
Aojiroki koubou wa Juuji terashi
Yuushuu no kaze ga Sabita kane wo hibikase
Norowareta Kokoro wo orugu no
Sei naru shirabe to tomo ni Wakare wo tsuge
Kibou no hikari ni irodorareta
Sakihokore Toki wo koete Takami he
Hirameku Itan no sanka yo Hibike yo no hate ni
Sakimidare Koyoi wa Subete sutesari
Anata no shinjitsu no akashi wo Misete me no mae ni ima
Yurameku kagaribi wa Yokoshima wo utsushidashite
Kage wo ayame Hakidaseba
Ima kasanari au hikari no naka
Sakihokore Toki wo koete Takami he
Hirameku Itan no sanka yo Hibike yo no hate ni
Sakimidare Koyoi wa Subete sutesari
Anata no shinjitsu no akashi wo misete Me no mae ni
Koko wa sourei na Shinsei na tougenkyou
Tsumibukaki Ai no toge ni kuchizukete
Kotoba wa iranai Taka naru sekai he
Ikusen no akai Shikabane wo koete
Прощай. Начался дождь и промочил меня до самого сердца.
Прощай. Воспоминания о тебе тают.
Сдерживая в груди слёзы печали, подобная ночному туману толпа людей
Подавленно смотрит на твоё тело.
Прощай. Начался дождь и промочил меня до самого сердца.
Прощай. Воспоминания о тебе тают.
Каждый родившийся уходит в пустыню тления в полном одиночестве,
Его следы дрожат и исчезают, хотя там нет ветра.
Но в тонком отпечатке твоего пальца - раковина всего мира. (Её звук) смешивается с моим голосом и уплывает в широкое небо.
И я не плачу, я не плачу больше...
Ах! Хотя я сломлен и шатаюсь.
Прощай. Начался дождь и промочил меня до самого сердца.
Прощай. Воспоминания о тебе тают.
Прощай. Мы больше не сможем встретиться.
Прощай. Но всё же эту песню я посвящаю тебе.
For you...
перевод @ EET NSK
Romaji
Sayonara furidashita ame ga kokoro nurasu
Sayonara kimi no omoide ga boku ni tokeru
Kanashimi no namida o mune ni daita yotsuyu no you na hito no mure ga
Kimi no NAKIGARA o mimamotte shizumu
Sayonara furidashita ame ga kokoro nurasu
Sayonara kimi no omoide ga boku ni tokeru
Dare demo umaretari kuchiru toki wa hitorikiri no sabaku o aruku
Hora kaze mo nai no ni ashiato yurete kesarete yuku
Dakedo kimi no hosoi shimon no naka sekaijuu no kaigara
Boku no koe to mazari hiroi sora e ukabu yo
Mou nakanai yo nakanai yo boku wa
Ah! kowaresou kowareteku boku ga
Sayonara furidashita ame ga kokoro nurasu
Sayonara kimi no omoide ga boku ni tokeru
Sayonara mou deau koto wa dekinai kedo
Sayonara semete kono uta o kimi ni sasagu
For you...
Kanji
La'cryma Christi
Lhasa
作詞:TAKA
作曲:HIRO
さよなら 降り出した雨が こころ濡らす
さよなら 君の想い出が 僕に溶ける
悲しみの涙を胸に抱いた 夜霧の様な人の群れが
君のナキガラを見守って 沈む
さよなら 降り出した雨が こころ濡らす
さよなら 君の想い出が 僕に溶ける
誰でも生まれたり朽ちる時は 一人きりの砂漠をあるく
ほら 風もないのに 足跡 揺れて消されてゆく
だけど 君の細い指紋のなか 世界中の貝殻
僕の声と混ざり 広い空へ浮かぶよ
もう泣かないよ 泣かないよ 僕は
Ah こわれそう こわれてく 僕が
さよなら 降り出した雨が こころ濡らす
さよなら 君の想い出が 僕に溶ける
さよなら もう出会うことは できないけど
さよなら せめてこの詩を 君に捧ぐ
(For you…)
X Japan
Jade
Идти сквозь свет, чтобы найти тень
До тех пор, пока твои Боги удерживают тебя от края,
Погрузившись в мысли, ощущения, расстояние -
Это ли был твой секрет?
Прекрати держаться за свой страх, позволь памяти жить и умереть в одиночестве.
Не нужно быть там, пусть твоя страсть кричит.
Пока ты чувствуешь, что живёшь,
Потому что ты красива,
Твои шрамы красивы.
Как жадеит,
Ты всё так же блистаешь, погружаясь в море,
И кроваво-красная ревность вырезает прожилки веры.
Край света, крылья ночи,
Взгляни в глаза падших ангелов
Камнем тону во тьме,
Куда не достигает свет.
Прервёт ли Бог моё падение?
Я чувствую тайну, она влечёт меня за собой
К концу мира, где, я надеюсь,
Будет цвет твоих глаз.
Потому что ты была красива
Твоя кровь была красива, вчера.
Я так же скрываюсь за заштопанной памятью.
О, я буду охранять мой цветник от боли жизни.
Где слёзы и окровавленное лицо любви - как пятна
Знаю что звёзды в небесах
Свечение океана
Искусство жизни
Вызывают во мне желание умереть в цвете неба
Ох, пришёл другой день.
Ещё один друг ушёл в пламя.
Оно сгорит сейчас - пока даже шрамы на моей груди (на сердце?), которые я нанёс себе сам, не превратятся в красоту.
О, потому что ты красива
Твои шрамы красивы, как жадеит
Ты продолжаешь блистать, погружаясь в море,
И кроваво-красная ревность вырезает прожилки веры.
Сейчас и всегда ты будешь любима.
Пусть твоя судьба ведёт твоё сердце,
Мой жадеит.
Оригинал:
Walk through the light to find the shadow,
Til' your gods stall you from the edge,
Sunk in the thought, the feel, the distance,
Was it your secret?
Stop holding your fear, let memory live and die alone.
No need to be there, let your desire scream,
Til' you feel alive.
'Cause you are beautiful,
Your scars are beautiful,
Like the jade.
You'll still shine, when you sink into the sea,
When the bleeding scarlet jealousy, carves the way you believe.
Brink of the light, the wings of the night,
Look into the eyes of fallen angels,
Sink like a stone into the dark,
Where no light can touch.
Will god break my fall?
I feel the mystery, tries to take me along,
To the end of the world, where I still believe,
The colour is from your eyes.
'Cause you were beautiful,
Your blood was beautiful, yesterday,
I still hide at the seam of memories,
Oh, I still hold my rosary, beneath the pain of life.
Where the tears, when the bloody face of love, they take away the stain,
Know that the stars of the sky,
Glow in the ocean,
The art of life,
Makes me wanna die in the colour of heaven.
Oh, another day has gone,
Another friend has gone into the flame,
It's burning now, 自分で切り裂いた胸の傷跡さえ美麗になるまで.
Oh, 'cause you are beautiful,
Your scars are beautiful, like the jade,
You'll still shine, when you sink into the sea,
When the bleeding scarlet jealously carves the way you believe,
Now and forever, you'll be loved,
Let your destiny lead your heart
My jade
Moi dix mois
Angelica
Месяц пробирается среди деревьев, сходя с небес на землю,
Чтобы искупаться в озере,
в водах которого спит моя фея.
Вздыхаю, и слабые искры воспоминаний в моей груди
Вырастают в сверкающие драгоценные камни
Под действием магии времени.
Когда, кружась и целуясь в безумном танце,
Мы отражались на поверхности воды, словно ангел и демон.
Расти до неба...
Познав тоску о будущем, мечты и грехи вечности,
Распусти крылья, и в садах иного мира
Гордо цвети, прекрасная Ангелика.
Цепочки цветов в тех садах так благородно пахнут,
Что к глазам подступают слёзы, и капают в озеро.
Снова вижу я свою несбыточную мечту,
Где ангел и демон сливаются воедино.
Расти до неба...
На крыльях мечты и вечного греха
Рей над миром, как дух
И гордо цвети, мой чудесный цветок.
Гордо цвети, прекрасная Ангелика. перевод @ EET NSK